Prevođenje unutar jezika: britanski engleski u usporedbi s američkim engleskim u Harryju Potteru

Prevođenje unutar jezika: britanski engleski u usporedbi s američkim engleskim u Harryju Potteru

Heptalogija o Harryju Potteru fantastičan je serijal o mladom čarobnjaku protagonistu čije se ime spominje u svakom naslovu, a započinje naslovom Harry Potter i kamen mudraca, objavljenim 1997. godine. Taj je serijal jedno od najistaknutijih djela popularne kulture uz koje su odrastale mnoge generacije, iz godine u godinu nestrpljivo očekujući datum dolaska novog nastavka u knjižare ili u kina. Te su knjige toliko zaokupile maštu ljudi da je njihov tajnoviti svijet čarobnjaka, čaranja i čarobnjačke škole Hogwarts, iako smješten u Ujedinjenoj Kraljevini, uspio prijeći nacionalne granice i postati globalnim fenomenom. Knjige su do danas prevedene na više od sedamdeset jezika, uključujući i hrvatski. Prevedene su čak i na neke mrtve jezike, poput latinskog i starogrčkog. Ukratko, serijal je postao kulturnim fenomenom.

U našem novom članku pročitajte o zanimljivostima prevođenja unutar jezika: britanski engleski u usporedbi s američkim engleskim u Harryju Potteru!

Prevođenje unutar jezika: britanski engleski u usporedbi s američkim engleskim u Harryju Potteru

 

Možda Vas zanima

Njemački jezik – prevoditeljski izazov
Učenje stranih jezika u doba pandemije
Važnost studentske prakse u prevoditeljskoj struci

o Autoru

Nikolina Begović

Komentari su zatvoreni.

Komentiraj

Postavke kolačića