Back to top
Adhoc

Najčešće postavljena pitanja (FAQ)

Sudski tumači i ovjereni prijevodi

Sudski tumač je prevoditelj kojeg je imenovalo nadležno pravosudno tijelo. Ovlašten je za usmeno prevođenje i izradu pisanih ovjerenih prijevoda koji imaju pravnu valjanost službenog dokumenta.

Sudski tumač vam je potreban kada dokument koji nije na hrvatskom jeziku trebate predati na sud, u državne institucije, sveučilišta, matični ured, banke, javnom bilježniku i sl. Najčešće su to rodni, smrtni i vjenčani listovi, diplome i svjedodžbe, punomoći, ugovori, rješenja i presude te razne službene potvrde i uvjerenja.

Potreban je i kada osobe koje ne pričaju hrvatski jezik trebaju usmeno prevođenje na sudu, u policijskim postajama, kod javnog bilježnika, na vjenčanju i sl.

Jednostavno rečeno: sudski tumači prevode izgovoreni ili pisani tekst s hrvatskog jezika na strani jezik, sa stranog jezika na hrvatski jezik ili sa stranog jezika na drugi strani jezik. Stavljaju službeni pečat na svoje prijevode, čime isti imaju pravnu valjanost službenog dokumenta .

Više informacija: https://e-justice.europa.eu/topics/find-legal-professional/legal-translators-interpreters_hr

https://e-justice.europa.eu/topics/taking-legal-action/european-judicial-atlas-civil-matters/public-documents/hr_en.

Potvrđuje da je prijevod potpun i vjeran dokumentu koji je preveden. Ovjera sudskog tumača ne mijenja izvorni dokument i ne potvrđuje da su činjenice navedene u izvornom dokumentu istinite. Ona potvrđuje točnost i potpunost prijevoda.

Ovjereni prijevod sastoji se od prevedenog teksta i izvornog dokumenta (ili njegove preslike) koji su uvezani u jednu cjelinu trobojnim koncem (jamstvenikom) te sadrži ovjeru, pečat i potpis sudskog tumača.

Jednostavno rečeno: izvorni dokument navodi određene činjenice, a ovjereni ih prijevod službeno tumači na drugom jeziku.

Ne. Ovjereni prijevod nije bolji po stilu ili formulaciji; njegova je glavna prednost što ima pravnu valjanost službenog dokumenta.

Neovjereni prijevod je jednako kvalitetan ako ga radi profesionalni prevoditelj s iskustvom u relevantnom području.

Razlika je u svrsi. Ovjereni prijevod potreban je kada nadležno tijelo traži službeni prijevod. Običan prijevod, odnosno prijevod bez ovjere sudskog tumača, možete odabrati za poslovnu uporabu, objavu, internu komunikaciju ili razumijevanje teksta.

Jednostavno rečeno: ovjereni prijevod ima valjanost službenog dokumenta. Profesionalni prijevod bez ovjere sudskog tumača tekstu daje kvalitetu koja odgovara njegovoj svrsi.

Za službene svrhe srpski ili bosanski dokumenti smatraju se dokumentima na stranom jeziku, čak i ako su pisani latinicom te ih je stoga potrebno prevesti na hrvatski jezik.

U službenim postupcima tijelo kojemu se dokument predaje može tražiti ovjereni prijevod na hrvatski jezik koji potvrđuje ono što stoji u dokumentu na stranom jeziku. To je važno jer srpski, bosanski i hrvatski mogu biti vrlo slični, ali pravni pojmovi, administrativne formulacije, nazivi institucija, titule, pečati i službene napomene se ipak mogu razlikovati.

Jednostavno rečeno: to što je dokument na bosanskom ili srpskom jeziku razumljiv ne znači da ga se može koristiti u službene svrhe.

Ne. Ovjereni prijevod i javnobilježnička ovjera nisu isto.

Ovjereni prijevod izrađuje ovlašteni sudski tumač, koji svojim potpisom i pečatom potvrđuje da je prijevod potpun i vjeran izvornom dokumentu.

Javnobilježničku ovjeru stavlja javni bilježnik. Ovisno o slučaju, javni bilježnik može ovjeriti presliku dokumenta ili potpis na dokumentu, ili provesti neku drugu javnobilježničku radnju.

Te dvije usluge ponekad se pojavljuju u istom postupku, ali ne potvrđuju istu stvar.

Jednostavno rečeno: javni bilježnik ovjerava presliku, potpis ili javnobilježničku ispravu. Sudski tumač ovjerava prijevod dokumenta i jamči točnost tog prijevoda.

Ovjereni prijevod najčešće je potreban za dokumente koji se koriste pred sudovima, javnim bilježnicima, državnim tijelima, sveučilištima, matičnim uredom, u bankama i drugim službenim institucijama.

Česti primjeri uključuju rodne, vjenčane i smrtne listove, potvrde o slobodnom bračnom stanju, potvrde o nekažnjavanju, potvrde o prebivalištu/boravištu, dokumente o državljanstvu, diplome, prijepise ocjena, sudske odluke, punomoći, ugovore, izvatke iz sudskog registra, financijske dokumente te dokumente za vizne, imigracijske, studijske, radne ili poslovne postupke.

Trebate li ovjereni prijevod ili ne – najsigurnije je uvijek provjeriti s institucijom kojoj predajete dokument.

Jednostavno rečeno: ako se dokument koristi u bilo kakvom službenom postupku na drugom jeziku, vjerojatno ćete ga trebati prevesti s ovjerom sudskog tumača.

Ne. Ovjereni prijevod vaše diplome ne znači automatski da je vaša kvalifikacija priznata inozemstvu.

Ovjereni prijevod sudskog tumača potvrđuje da je prijevod potpun i vjeran izvorniku diplome. On čini dokument razumljivim i prikladnim za službenu uporabu na drugom jeziku.

Priznavanje kvalifikacija zaseban je postupak. Sveučilište, ministarstvo, strukovna komora ili agencija nadležna za obrazovanje provjerava što vaša diploma znači u toj državi i je li dovoljna za određenu svrhu.

Ovjereni prijevod često je dio postupka priznavanja, ali nije samo priznanje.

Jednostavno rečeno: ovjereni prijevod službeno objašnjava vašu diplomu. Postupak priznavanja (nostrifikacije) odlučuje što vaša diploma znači u nekoj državi.

Više informacija: https://www.azvo.hr/inozemne-obrazovne-kvalifikacije/regulirane-profesije/priznavanje-strucnih-kvalifikacija/

https://europa.eu/youreurope/citizens/education/university/recognition/index_en.htm

Ovjereni prijevod može biti prihvaćen u inozemstvu (u većini slučajeva i jest), ali prihvaćanje u konačnici ovisi o pravilima tijela kojemu se dokument predaje.

Neka inozemna tijela prihvaćaju ovjereni prijevod sudskog tumača iz RH, dok druga mogu tražiti prijevod prevoditelja ovlaštenog u njihovoj državi ili tražiti dodatnu nadovjeru (apostille). Za države izvan EU često se uz apostille traži još i dodatna nadovjera Ministarstva vanjskih poslova.

Zato je važno provjeriti kod stranog tijela koje će zaprimiti dokument prihvaća li ovjereni prijevod iz Hrvatske i treba li isti imati i nadovjere.

Jednostavno rečeno: ovjereni prijevod je službeni prijevod, ali strano tijelo odlučuje trebaju li uz ovjereni prijevod i neki dodatni koraci.

Apostille, legalizacija, javnobilježnička ovjera

Apostille je nadovjera dokumenta, odnosno službena potvrda koja se stavlja na javnu ispravu kako bi se ta isprava prihvatila u drugoj državi.

Može vam trebati za dokumente poput rodnih, vjenčanih i smrtnih listova, potvrda o slobodnom bračnom stanju ili nekažnjavanju, diploma, sudskih presuda/rješenja i sl.

Treba se zatražiti kod mjesno nadležnog općinskog suda u RH kod kojeg  je deponiran potpis službenika/ovlaštene osobe koja je ispravu ovjerila svojim potpisom i pečatom izdavatelja. Isprave nadovjerene potvrdom apostille mogu se koristiti u bilo kojoj državi potpisnici Haške konvencije iz 1961. godine te za njih nije potrebna daljnja nadovjera.

Važno je znati da apostille ne potvrđuje sadržaj dokumenta, odnosno ne potvrđuje je li sadržaj dokumenta istinit. Apostille potvrđuje službeni potpis, pečat ili svojstvo osobe koja je dokument potpisala, odnosno ovjerila.

Jednostavno rečeno: apostille je nadovjera dokumenta koja pomaže dokazati da se službenom potpisu ili pečatu na dokumentu može vjerovati u inozemstvu.

Više informacija: https://mpudt.gov.hr/nadovjera-legalizacija-isprava/25282  https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/full-text/?cid=41.

Apostille se može dodati na izvorni dokument ili na njegov prijevod. U većini slučajeva apostille je najbolje ishoditi prije prijevoda, jer je često treba prevesti zajedno s dokumentom.

Apostille izdaje nadležno tijelo u državi u kojoj je dokument izdan. Na primjer, hrvatski dokument apostilira se u Hrvatskoj (na mjesno nadležnom općinskom sudu), njemački dokument u Njemačkoj, talijanski dokument u Italiji, itd.

Jednostavno rečeno: u većini slučajeva preporučljivo je prvo ishođenje apostille, zatim prijevod. Svakako je najbolje provjeriti što traži tijelo kojem dokument predajete.

Više informacija: https://mpudt.gov.hr/nadovjera-legalizacija-isprava/25282

https://gov.hr/en/authentication-legalisation-of-documents/476

Ne trebate. Ako je javnobilježnička ovjera dio dokumenta koji želite prevesti, ona se mora pribaviti prije prijevoda.

Na primjer, ako trebate prevesti javnobilježnički ovjerenu presliku diplome, punomoći, izjave, ugovora i sl., dokument prvo ovjerite kod javnog bilježnika, a zatim zatražite ovjereni prijevod (u tom se slučaju prevodi i dokument i javnobilježnička ovjera kao njegov sastavni dio).

Ako izvorni dokument ne treba imati javnobilježničku ovjeru, prijevod s ovjerom sudskog tumača je u tom slučaju zadnji korak.

Jednostavno rečeno: ako javnobilježnička ovjera treba biti dio dokumenta, ishodite je prije prijevoda.

Pojam Što potvrđuje Tko ga izdaje/ovjerava Kada vam može trebati
Apostille Autentičnost službenog potpisa, pečata/žiga ili svojstva na javnoj ispravi Nadležni sud u državi u kojoj je dokument izdan Kada se javna isprava koristi u drugoj državi stranci Haške konvencije.
Javnobilježnička ovjera Potpis, presliku, izjavu ili javnobilježničku ispravu, ovisno o slučaju Javni bilježnik Kada nadležno tijelo traži ovjerenu presliku, ovjereni potpis ili javnobilježnički akt.
Ovjereni prijevod sudskog tumača Da je prijevod potpun i vjeran izvornom dokumentu Ovlašteni sudski tumač Kada nadležno tijelo traži službeni prijevod na drugi jezik.

Predaja dokumenata i zaprimanje prijevoda

Da, ovjereni prijevod možete naručiti online.

Dokument možete poslati e-poštom ili putem online obrasca u različitim formatima, čak i kao jasnu fotografiju. Mi ćemo zatim pregledati dokument, potvrditi jezičnu kombinaciju te vam poslati ponudu s procjenom roka isporuke i cijene prijevoda. Važno je provjeriti zahtijeva li institucija u koju predajete da prijevod bude uvezan s izvornikom. U slučaju da prijevod zahtjeva uvez s originalnim izvornim dokumentom, možete ga donijeti naknadno.

Jednostavno rečeno: prijevod možete naručiti online. Konačni oblik isporuke ovisi o službenim zahtjevima tijela kojem se prijevod predaje.

Dokument možete poslati u različitim formatima (.docx, pdf, excel, fotografija), samo treba biti potpun i  čitljiv.

Uključite sve stranice (i poleđinu ako sadrži pečate, napomene, potpise, žigove, apostille ili druge službene oznake), neovisno o tome prevodi li se cijeli dokument ili samo dio. Svakako je potrebno poslati cjeloviti dokument.

Jednostavno rečeno: prijevod možete poslati u bilo kojem formatu, važno je samo da je potpun i čitljiv.

Uključite sve stranice (i poleđinu ako sadrži pečate, napomene, potpise, žigove, apostille ili druge službene oznake), neovisno o tome prevodi li se cijeli dokument ili samo dio. Svakako je potrebno poslati cjeloviti dokument.

Jednostavno rečeno: prijevod možete poslati u bilo kojem formatu, važno je samo da je potpun i čitljiv.

Ovjereni prijevod sastoji se od prevedenog teksta, ovjere sudskog tumača i izvornog dokumenta.

Stranice su fizički uvezane u jednu cjelinu trobojnim koncem (jamstvenikom). Ovjera sudskog tumača uključuje pečat, potpis te klauzulu o vjerodostojnosti prijevoda u odnosu na izvorni dokument koji se prevodio.

Jednostavno rečeno: ovjereni prijevod u papirnatom obliku sastoji se od prijevoda, ovjere sudskog tumača i izvornog dokumenta, a sve je zajedno uvezano u jednu cjelinu trobojnim koncem.

Da, ovjereni prijevod možete dobiti u elektroničkom obliku.

Možete ga dobiti kao PDF (odnosno kao skenirani primjerak papirnatog ovjerenog prijevoda), ali tijelo kojem se dokument predaje odlučuje je li takav oblik prihvatljiv ili je ipak potreban prijevod u papirnatom obliku.

Jednostavno rečeno: ovjereni prijevod uvijek možete dobiti u elektroničkom obliku kao skenirani cjeloviti dokument.

Da. Ovjereni prijevod u papirnatom obliku može se poslati u inozemstvo poštom ili kurirskom službom.

To je često korisno kada ste izvan Hrvatske ili kada tijelo kojem predajete dokument treba ovjereni prijevod u papirnatom obliku. Kurirska dostava može uključivati dodatne troškove i rokove dostave, ovisno odabranoj usluzi i o državi u koju se šalje. 

Jednostavno rečeno: prijevod se može pripremiti u Hrvatskoj i dostaviti u inozemstvo.

Da, prijevod možete dogovoriti i iz inozemstva, ne morate biti fizički prisutni.

Dokument možete poslati e-poštom kao scan, PDF ili jasnu fotografiju.

Dostava prijevoda ovisi o tome što vam treba i što prihvaća tijelo kojem se dokument predaje. Možete zatražiti skeniranu kopiju prijevoda, a ako vam treba papirnati izvornik, on se može poslati poštom ili kurirskom službom.

Ako prijevod mora biti povezan s izvornim dokumentom ili ovjerenom preslikom, možda ćete morati poslati i fizički dokument.

Jednostavno rečeno: prijevod možemo dogovoriti na daljinu.

Sam prijevod nema rok valjanosti, ali izvorni dokument ili zahtjevi tijela kojem se dokument predaje mogu imati vremensko ograničenje.

Na primjer, određena državna tijela traže novije potvrde o nekažnjavanju, izvatke iz sudskog registra, porezne potvrde ili druge vremenski osjetljive dokumente. U tom slučaju datum izdavanja izvornog dokumenta može biti važniji od datuma prijevoda. Ako je vaš dokument starijeg datuma, provjerite s nadležnim tijelom prije naručivanja prijevoda.

 

Jednostavno rečeno: ovjereni prijevod nema rok valjanosti, ali nadležno tijelo ipak može tražiti noviji dokument.

Cijene, rokovi i hitni prijevodi

Naravno. Neobvezujuću ponudu možete dobiti u bilo kojem trenutku. Vrlo ćemo Vam je rado poslati.

Kako bismo Vam poslali što točniju ponudu, potrebno nam je dostaviti dokument na uvid, reći koja je jezična kombinacija u pitanju te naglasiti imate li krajnji rok do kada Vam je prijevod potreban.

Ponuda uključuje okvirnu cijenu i rok isporuke (koji se uvijek odredi u dogovoru s vama). Neobvezujuću ponudu možete, a i ne morate prihvatiti.

Jednostavno rečeno: besplatnom, neobvezujućom ponudom nudimo vam uvid u troškove i rok traženog prijevoda. Predmet stavljamo u rad tek kada istu prihvatite.

Pisani ovjereni prijevodi naplaćuju se prema broju prevoditeljskih kartica (dakle, prema količini teksta), a ne prema broju fizičkih stranica u dokumentu.

Jedna prevoditeljska kartica sadrži 1500 slovnih mjesta s razmacima. Konačna cijena ovisi o jezičnoj kombinaciji, složenosti, hitnosti žurnosti i formatiranju. Na tipske dokumente i veću količinu teksta odobrava se popust.

Jednostavno rečeno: prijevodi se obračunavaju prema prevoditeljskim karticama, ne prema stranicama dokumenta.

Zato što se prijevodi obračunavaju prema prevoditeljskim karticama, ne prema broju stranica  dokumenta.

Kod ovjerenih prijevoda obračun ne uključuje samo tekst, nego i pečate, žigove, potpise, rukom pisane napomene, tablice, brojeve, fusnote, apostille, javnobilježničke ovjere i druge službene oznake koje treba prevesti ili opisati.

Jednostavno rečeno: prijevodi se obračunavaju prema prevoditeljskim karticama, ne prema stranicama dokumenta.

Jedna prevoditeljska kartica ima 1.500 slovnih mjesta s razmacima. Zato se broj prevoditeljskih kartica   može razlikovati od broja fizičkih stranica vašeg dokumenta.

Na primjer, jedna A4 stranica s gustim tekstom može sadržavati više od jedne prevoditeljske kartice. Znakovi uključuju slova, brojeve, interpunkcijske znakove, razmake, formule, simbole, pečate, žigove, rukom pisane napomene i drugi tekst ili oznake koje treba prevesti ili opisati.

Jednostavno rečeno: jedna prevoditeljska kartica sadrži 1.500 slovnih mjesta s razmacima.

Rok ovisi o količini teksta, jezičnoj kombinaciji, složenosti teksta i tome treba li prijevod ovjeru sudskog tumača.

Kratak i čitak dokument u čestoj jezičnoj kombinaciji obično se može prevesti brže od loše skeniranog dokumenta, rukom pisanog dokumenta ili teksta s usko specijaliziranom terminologijom.

Formatiranje i grafička obrada također mogu utjecati na rok. Tablice, obrasci, potvrde, pečati, žigovi, rukom pisane napomene i složeni prijelomi mogu zahtijevati više vremena.

Jednostavno rečeno: rok ne ovisi samo o broju količini teksta nego i o drugim čimbenicima.

 

Žuran prijevod je prijevod koji treba izraditi brže od uobičajenog roka isporuke.

To može značiti isporuku isti dan ili izradu u roku od nekoliko radnih dana, ovisno o duljini, jezičnoj kombinaciji, složenosti i dostupnosti.

Prijevod može biti žuran zbog sudskog roka, prijave na sveučilište, viznog ili imigracijskog postupka, registracije poduzeća, javnobilježničkog termina, liječničkog pregleda, natječaja, putovanja ili druge vremenski osjetljive situacije. Čak i kada je prijevod žuran, on mora biti točan i provjeren.

 Jednostavno rečeno: žuran prijevod izrađuje se u roku kraćem od uobičajenog, ali i dalje mora zadovoljiti iste zahtjeve kvalitete.

Specijalizirani prijevodi

To je prijevod dokumenta koji koristi stručnu terminologiju iz određenog područja.

To mogu biti znanstveni, IT, farmaceutski, medicinski, tehnički, pravni, financijski, inženjerski, građevinski ili drugi stručni tekstovi.

Kod ove vrste prijevoda nije dovoljno samo razumjeti oba jezika. Prevoditelj mora razumjeti i predmetno područje, točnu terminologiju i način na koji se takva vrsta dokumenta piše na ciljnom jeziku. Specijalizirani prijevodi često zahtijevaju više vremena, terminološko istraživanje i ponekad suradnju sa stručnjakom iz određenog područja.

Jednostavno rečeno: specijalizirani prijevod ne prenosi samo jezik, već podrazumijeva i detaljnije razumijevanje određene struke.

Da, možete predložiti željenu terminologiju, osobito za radna mjesta, nazive proizvoda ili stručne pojmove koji se već koriste u vašim drugim dokumentima.

To je osobito korisno za tehničke, medicinske, financijske ili poslovne tekstove kod kojih je dosljednost važna.

Možete poslati referentne materijale kao što su raniji prijevodi, glosar, stilističke smjernice tvrtke, dvojezični dokument ili objašnjenje kako se određeni pojmovi koriste u vašem području, a prevoditelj će ih koristiti kao dodatne izvore.

Međutim, prevoditelj i dalje mora osigurati da je prijevod točan i vjeran izvorniku. Ovjereni prijevod ne smije promijeniti značenje dokumenta, izostaviti informacije ili dodati tekst kojeg u dokumentu nema. Dakle, ako predložena terminologija nije relevantna ili mijenja značenje određenog pojma, ne može se uzeti u obzir.

Jednostavno rečeno: vaša terminologija pomaže s kontekstom, a zadatak prevoditelja je osigurati da završni tekst bude točan, prirodan i vjeran izvorniku.

24+ YEARS

Zašto Ad Hoc?

S vama
24 +
godina s vama
Jezici
30 +
svjetskih jezika
Projekti
3000 +
projekata godišnje
Zadovoljstvo
10000 +
zadovoljnih klijenata
Ad Hoc - Centar za poduke i prevoditeljstvo d.o.o.
Pregled privatnosti

Ova web stranica koristi kolačiće tako da vam možemo pružiti najbolje moguće korisničko iskustvo. Podaci o kolačićima pohranjuju se u vašem pregledniku i obavljaju funkcije poput prepoznavanja kod povratka na našu web stranicu i pomaže našem timu da shvati koji su dijelovi web stranice vama najzanimljiviji i najkorisniji.