Tko i kako radi neovjerene prijevode u Ad hoc – Centru?
Prevođenje je vrlo složen posao za koji nije potrebno samo poznavanje stranih jezika, nego i poznavanje različitih struka i kultura te stručnost prevoditelja. Prijevod nije puka zamjena riječi jednog jezika drugim – puno je više od toga.
Svi su prevoditelji Ad Hoc – Centra visokoobrazovani stručnjaci: diplomirani prevoditelji, profesori jezika, izvorni govornici i sudski tumači koji usko surađuju sa stručnjacima za razna područja (pravnici, ekonomisti, inženjeri, liječnici, informatičari i dr.), što jamči točnost prijevoda, pridržavanje prevoditeljskih normi i poštivanje prevoditeljske etike. Dugogodišnje iskustvo i vrhunske kvalifikacije prevoditelja Ad Hoc – Centra jamstvo su visoke kvalitete i pouzdanosti pruženih prevoditeljskih usluga.
Sa svim se dokumentima postupa povjerljivo i isti neće biti dostupni trećim osobama ako to nije izričito naznačeno, s izuzetkom tekstova koji su namijenjeni javnom objavljivanju. Sve poslovne tajne i povjerljive informacije otkrivene tijekom prevođenja zaštićene su.
Ako tekst koji vam je potrebno prevesti pošaljete u elektroničkom obliku, u formatima kao što su Word, Excel, Power Point i sl., u prijevodu ćemo jednostavno zadržati oblik izvornika. Ako je izgled/format izvornog teksta nešto složeniji, primjerice ako sadržava velik broj tablica i grafova, uz dodatnu informatičku obradu potrudit ćemo se zadržati njegov izvorni izgled.