Zapošljavamo prevoditelja/icu za prevođenje s i na njemački jezik za rad u našoj osječkoj poslovnici!
Česta je zabluda da je prevođenje vrlo izravan proces u kojem prevoditelj intervenira što manje i predstavlja samo sredstvo pomoću kojeg se, riječ po riječ, jedan jezik pretvara u drugi jezik i drugi cjelovit tekst.
Kao i u svim ostalim vrstama prevođenja, u prevođenju stripova javljaju se jedinstveni izazovi. Osim kulturne osviještenosti, dvostrukih značenja i frazema, ključan faktor u stripovima predstavlja ograničenost prostora.
Francuska je zemlja ljubavi – to je jedan od najčešćih klišeja koje možemo čuti o Francuskoj. Ali zašto je to tako? Je li možda zbog romantičnih manira po kojima su Francuzi poznati?
Kada netko spomene prevođenje, većina ljudi automatski će pomisliti na gomilu raznih papira i dokumenata te na prevoditelja koji sjedi za računalom. Međutim, mnogi ljudi zanemaruju drugu vrlo bitnu vrstu prevođenja – usmeno prevođenje. Iako su pismeno i usmeno prevođenje vrlo bliske discipline, za njih su potrebne različite vještine, vrste učenja i usavršavanja, čak i različito poznavanje jezika.
Međunarodne kompanije uvelike se oslanjaju na prijevode kako bi dobile informacije o proizvodima, uslugama, poslovanju i metodama upravljanja. Bez prevođenja jezika globalno poslovanje ne bi moglo postojati.
Zašto Ad Hoc?
Politika privatnosti
|
©
2025
Ad Hoc
|
Izrada: