Back to top
Adhoc
Novosti

PREVODITELJ I KREATIVNOST

PREVODITELJ I KREATIVNOST

Česta je zabluda da je prevođenje vrlo izravan proces u kojem prevoditelj intervenira što manje i predstavlja samo sredstvo pomoću kojeg se, riječ po riječ, jedan jezik pretvara u drugi jezik i drugi cjelovit tekst.

Naravno, određene je vrste tekstova nužno prevesti što doslovnije, ali u većini slučajeva prava istina ne može biti dalje od toga. Dobar prevoditelj u svaki zadatak unosi dio sebe i njegova je kreativnost velik dio procesa. Dajte isti tekst sto prevoditelja i dobit ćete sto različitih prijevoda, niti jedan nužno bolji ili lošiji od drugoga – samo drugačiji.

Iako se na prvu ne čini tako, prevođenje je izrazito kreativan proces.
Iako se na prvu ne čini tako, prevođenje je izrazito kreativan proces.

Kreativnost je ključna vještina koju svaki dobar prevoditelj treba posjedovati kako bi se svakodnevno što bolje izborio s izazovima koje donosi svaki novi prijevod. Prevoditelj se često nalazi u nedoumici hoće li u prijevodu više pratiti oblik teksta ili smisao, što ovisi o vrsti teksta, a upravo je kreativnost ta koja može uravnotežiti tekst kako ne biste morali pristajati na kompromise. Kao i kod većine stvari u životu, kreativnost u prevođenju mora biti umjerena. Ako je nedostaje, prijevod može biti „mlak“ i potencijalno napisan u krivom stilu, mogu se izgubiti najbolje i najposebnije karakteristike izvornog teksta. S druge strane, previše kreativnosti i slobode može utjecati na prijevod tako da on izgubi izvorni stil i misao i postane djelo prevoditelja u većoj mjeri nego djelo izvornog autora. Uvijek treba imati na umu da je prevođenje proces prepisivanja i parafraziranja, ali na drugom jeziku. S obzirom na to da je pisanje izrazito kreativan proces, prevođenje se svakako može smatrati kreativnim poslom jer prevoditelj mora pratiti misao autora na što sličniji način kako bi uspio prenijeti istu poruku na drugom jeziku. Prevoditelj zapravo dekonstruira izvorni tekst i na temelju ideje gradi prijevod koji odgovara njemu, jeziku na koji prevodi i kulturi u koju prevodi.

Kako je prevoditelj uključen u proces pregovaranja između dvaju kultura, dvaju jezika i dvaju svjetonazora, kreativnost u prijevodima zapravo znači da će prevoditelj biti snalažljiv i spretno baratati vokabularom i jezičnim strukturama. To zahtijeva duboko razumijevanje jezika s kojeg se prevodi i iscrpno znanje jezika na koji se prevodi. Jezik je sam po sebi kreativan, a zaista dobri poznavatelji jezika mogu ga oblikovati prema svojim potrebama i potrebama teksta. Uz to, prijevod gotovo nikad ne obuhvaća samo jezik, već prevoditelj treba povezati dvije različite kulture, pronaći nešto zajedničko u njima ili pronaći bilo kakav drugi ekvivalent.

Kako bi prevoditelj isporučio kvalitetan prijevod unutar kreativnih industrija ponekad mora „razmišljati izvan kutije“.
Kreativnost u prijevodima očituje se na različite načine i važno ju je razvijati i njegovati.

Prilagoditi tekst u potpuno novi jezik kako bi se uklopio u novu kulturu ili bio prikladan za drugo tržište složen je, ali i kreativan proces. Zbog toga prevoditelj treba imati izražene vještine rješavanja problema i pronalaziti razne načine na koje bi to postigao i kako bi prijevod u konačnici bio prirodan i razumljiv svima kojima je namijenjen. Bit kreativnosti u prijevodima nije kreativnost umjetničkog ili elokventnog izražavanja. Potrebno je biti jezično kreativan u smislu upravljanja jezikom (ili jezicima) na taj način i u toj mjeri da konačan prijevod zvuči prirodno u ciljnom jeziku, a ipak prenosi izvornu poruku. Prevoditelj se mora na kreativan način suočiti s raznim izazovima, od gramatike do izbora riječi, kako bi konačan proizvod bio što bolji.

Kreativnost u prijevodima očituje se na različite načine. Svaki prevoditelj s vremenom razvije svoj osobni stil koji je uvelike i rezultat njegove osobnosti i načina razmišljanja, ali i kreativnosti. Svaka osoba prijevodu pristupa na različit način i iz različitog kuta, a kako smo svi drugačije osobe s drugačijim iskustvima, gotovo nitko od nas neće jedan tekst doživjeti na identičan način. Osobni stil prevoditelja oblikuje se kroz njegova iskustva i pomoću kreativnosti. Osim toga, prevoditelj treba znati baratati svim dostupnim izvorima, kombinirati ih i uzeti iz njih ono što je potrebno – što samo po sebi iziskuje određenu dozu kreativnosti.

Ne bojte se istaknuti i razviti svoj osobni stil.
Ne bojte se istaknuti i razviti svoj osobni stil.

Dobar prijevod kombinacija je znanja i kreativnosti, a dobar prevoditelj onaj je koji se učinkovito koristi svime što mu je na raspolaganju, od izvora do vlastitih osobina i sposobnosti. Kreativnost u prevođenju igra vrlo važnu ulogu što zbog samih razlika u strukturama jezika koje se premošćuju kreativnim rješenjima, što zbog činjenice da je prevođenje u nekim slučajevima gotovo jednako kreativan proces kao i pisanje autorskog teksta. Kreativnost je ono što može prevagnuti i razlikovati dobar prijevod od lošega. Kreativnost se nažalost ne može naučiti ni na jednom fakultetu, a često se na prevoditeljskim smjerovima niti ne obrađuje kao ozbiljna tema, nego se eventualno spomene „usput“, ali ona se itekako može razvijati, baš kao i prevoditeljsko umijeće.

Izvori:

https://www.globalme.net/blog/7-ways-translators-are-creative

http://translatorthoughts.com/2014/07/role-creativity-play-translating/

https://www.translationservices24.com/are-professional-translators-creative/

22+ YEARS

Zašto Ad Hoc?

S vama
22 +
godina s vama
Jezici
30 +
svjetskih jezika
Projekti
3000 +
projekata godišnje
Zadovoljstvo
10000 +
zadovoljnih klijenata