Razvoj računala, televizije, kinematografije i tehnologije općenito uvelike je utjecao na navike gledatelja.
Dobro je poznata činjenica da prevoditelj mora nadići površinsko značenje riječi kako bi njegov prijevod teksta bio savršen. Kako bi to postigli, prevoditelji se služe nizom tehnika, a u ovom članku predstavit ćemo dvije – posuđivanje i adaptaciju.
Prevođenje je nužno u većini stručnih područja, a medicinska i farmaceutska industrija nisu iznimke. U svijetu u kojem je globalizacija u stalnom porastu,
Zahvaljujući fenomenu globalizacije, tvrtke i banke otvaraju sjedišta i urede diljem svijeta. Kako ih sve obilježava birokracija, takve ustanove moraju prevesti svoje dokumente na različite jezike.
„Websites promote you 24/7: No employee will do that“. Citat engleskog spisatelja Paula Cooksona koji nam kratko i jasno objašnjava važnost web stranica za uspješno poslovanje tvrtki.
„Kreativnost je oduvijek bila jača strana ljudi“ – izjava čiji je temelj moguće pronaći i u današnjem suvremenom svijetu. Veliki broj industrija uključuje kreativnost i razvoj novoga te kombinaciju navedenoga svodi pod zajednički naziv „kreativna industrija“.
Zašto Ad Hoc?
Politika privatnosti
|
©
2025
Ad Hoc
|
Izrada: