Back to top
Adhoc
Novosti

Utjecaj koronakrize na djelatnost prevoditeljstva

Utjecaj koronakrize na djelatnost prevoditeljstva

Prevođenje, njegova važnost i promjene u radu tijekom pandemije

S pandemijom koronavirusa mnogi su se našli u situaciji kakvu nisu mogli zamisliti ni u noćnoj mori. Neki ne mogu posjetiti svoje najbliže u domovima i bolnicama, neki su ostali „zaglavljeni“ u zemljama daleko od svoje kuće, a neki su i sami zaraženi koronavirusom. Mnogobrojne su situacije u kojima je u slučajevima krize potreban prevoditelj. Usluga prevođenja potrebna je, primjerice, osobama koje trebaju poslati liječničku dokumentaciju ili obavijest poslodavcu u drugu zemlju ili stranim državljanima koji imaju potrebu razgovarati s liječnikom.

Prevođenje u bolnicama kao dokaz važnosti prevoditelja

Pacijentima su često potrebni prevoditelji.
Pacijentima su često potrebni prevoditelji.

Zbog nastale situacije prevođenje se pokazalo ključnim u zemljama s velikim brojem stanovnika koji nisu ovladali službenim jezikom. Primjerice, Sjedinjene Američke Države javljaju da je potreba za prevoditeljskim uslugama u bolnicama porasla, a neke bolnice svojih prevoditelja više nemaju jer su im ponudili da rade u četiri oka sa zaraženim pacijentima ili da uzmu neplaćeni odmor. Zbog ovakvog razvoja događaja mnogi bi se pacijenti mogli naći u situaciji da ne razumiju svog liječnika ili da ne mogu jasno izreći želje svojoj obitelji. Sve navedeno dovelo je do toga da se bolnice okreću vanjskim poduzećima koja im mogu ponuditi prevođenje na daljinu telefonski ili putem neke od internetskih platformi, a da pritom paze na zaštitu privatnosti pacijenata. Osim američkog primjera, valja istaknuti da su urednici nekih njemačkih novina tražili angažman prevoditelja kako bi priloge o koronavirusu mogli tiskati na više jezika s ciljem da svatko može pronaći i razumjeti aktualne informacije o donesenim mjerama i razvoju pandemije. Također, zanimljivo je spomenuti i važnost prevoditelja za gluhe osobe jer su neki prevoditelji u medijima izrazili brigu da bi nedostatak prevoditelja za gluhe mogao dovesti do toga da dio starije populacije ne može pratiti nove odluke vlade.

Ova je izvanredna situacija jasno pokazala vitalnu funkciju kvalitetnih i educiranih prevoditelja, posebice u područjima gdje ima više stanovnika pripadnika manjina. Hrvatska sa svojim homogenim stanovništvom zasad ne izvještava o ovakvim problemima, no kako rade naši prevoditelji u vrijeme koronavirusa?

Kako rade prevoditelji za vrijeme pandemije i je li prevođenje zaista ostalo isto?

Kako rade prevoditelji za vrijeme pandemije i je li prevođenje zaista ostalo isto?

Kriza se različito odražava na različite vrste prevođenja. Dok je konferencijsko prevođenje (prevođenje izgovorenog teksta na skupovima) i prevođenje dokumentacije potrebne za selidbu u inozemstvo gotovo zamrlo, može se primijetiti rast zahtjeva za usmenim prevođenjem na daljinu i porast pismenih prijevoda vezanih uz mjere i upute unutar poduzeća. Nasreću, prevoditelji iz sigurnosti svojih domova mogu relativno neometano nastaviti s radom i spremno se uhvatiti ukoštac sa svakim naručenim prijevodom, što Ad Hoc – Centru omogućava da i u vremenima krize nastavi pružati usluge prevođenja.

Prijevod teksta u Ad Hoc – Centru za vrijeme trajanja pandemije

Prijevod teksta u Ad Hoc – Centru za vrijeme trajanja pandemije

Iako je poslovanje Ad Hoc – Centra, kao i mnogih drugih poduzeća, u ovo vrijeme otežano, i dalje nudimo sve usluge kao i dosad – ovjerene i neovjerene prijevode svih vrsta tekstova, lekturu, korekturu, transkripciju te usmeno prevođenje na daljinu.Neovjerene prijevode isporučujemo e-poštom u formatu koji vam odgovara. Ovjerene prijevode dostavljamo skenirane e-poštom te po potrebi šaljemo poštom na adresu naručitelja. Obratite nam se s povjerenjem i slobodno zatražite neobvezujuću besplatnu procjenu troška prijevoda.

Sve vrste prijevoda za vas odrađuju visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači s dugogodišnjim iskustvom, od kojih su neki i izvorni govornici stranog jezika na koji prevode. U svojoj ponudi imamo prijevode na više od 30 jezika.

Jedna smo od rijetkih prevoditeljskih kuća koja posjeduje najviše međunarodne certifikate izvrsnosti ISO 9001 i EN 15038, što je, uz naše reference, dodatno jamstvo da će svi vaši prijevodi biti odrađeni maksimalno točno, kvalitetno te u dogovorenom vremenskom roku.

Za detaljnije informacije o cijenama i rokovima isporuke prijevoda slobodno nam se obratite na ispod navedene kontakte:

Poslovnica Zagreb
e-pošta: prijevodi@adhoc.hr
broj telefona: 01/580 04 88
adresa: Draškovićeva 4a, Zagreb

Poslovnica Osijek
e-pošta: adhoc@adhoc.hr
broj telefona: 031/215 500
adresa: S. Radića 12, Osijek

 

Izvori informacija:

https://time.com/5816932/coronavirus-medical-interpreters/

https://www.nord24.de/bremerhaven/Corona-Krise-Dolmetscher-fuer-mehrsprachigen-Sonderdruck-gesucht-39161.html

https://www.augsburger-allgemeine.de/bayern/Gebaerdendolmetscherin-Reden-uebersetzen-vor-Corona-vernachlaessigt-id57231516.html

22+ YEARS

Zašto Ad Hoc?

S vama
22 +
godina s vama
Jezici
30 +
svjetskih jezika
Projekti
3000 +
projekata godišnje
Zadovoljstvo
10000 +
zadovoljnih klijenata