Back to top
Adhoc
Novosti

Mamac za turiste na engleskom

Mamac za turiste na engleskom

U današnje je vrijeme sve jednostavnije i pristupačnije putovati svijetom, što zbog povoljnijih cijena, što zbog globalizacije.

Zahvaljujući upravo globalizaciji, stvorila se još izraženija potreba za poznavanjem lingua franca jezika, a tu titulu već dugo vremena nosi upravo engleski jezik. Zbog razvoja svih djelatnosti, svjesni smo da danas marketing može biti presudan u odabiru određenog turističkog odredišta, proizvoda ili vršitelja usluga, stoga je ključno da takvi oglasi i reklame na engleskom budu točni i precizni, bilo u našoj državi ili u inozemstvu.

Kada se nalazite u zemlji čiji jezik ne znate, nemate drugog izbora nego oslanjati se na turističke vodiče, razne putopisne blogove i nezaobilazni Google. Učenje nekoliko najčešćih fraza na stranom jeziku zemlje u koju putujete svakako je poželjno, no učenje novog stranog jezika svaki put kad putujete u stranu državu nema smisla iz praktičnih razloga. Što kada bi više sadržaja bilo na nekom jeziku koji nam je bliži i poznatiji od npr. tajlandskog?

Zahvaljujući globalizaciji, potreba za poznavanjem engleskog jezika sve je veća.
Zahvaljujući globalizaciji, potreba za poznavanjem engleskog jezika sve je veća.

Čak i ako ne znate engleski osobito dobro, svakako biste se bolje snašli u stranoj zemlji kada bi putokazi i reklame bili na engleskom. Danas to i nije toliko nezamislivo, pogotovo u većim turističkim središtima, gdje je to već praksa. Dvojezični znakovi, razne reklame, čak i objave na društvenim mrežama danas se objavljuju, osim na materinskom jeziku, barem još i na engleskom, ako ne i na više jezika. Zamislite koliko bi vam putovanje bilo lakše kada biste mogli izbjeći gubljenje i lutanje nepoznatim gradom u potrazi za muzejom koji želite posjetiti, nekim trgom ili znamenitosti pored koje se želite fotografirati. Lakše biste našli odgovarajući restoran ili kafić, pa čak i običan kvartovski dućan, i to sve bez zaustavljanja i zapitkivanja lokalnog stanovništva s kojim se možda ne biste niti uspjeli sporazumjeti. Brže biste i lakše naručili jelo u restoranu, s puno manjom vjerojatnosti da će netko pred vas staviti hranu od koje vam se diže želudac. Otvorio bi vam se potpuno novi svijet mogućnosti i mogli biste detaljno istražiti novo mjesto, upoznati novu kulturu, ljude i način života. Osim toga, osjećali biste se puno sigurnije šetajući ulicama nepoznatoga grada kada biste razumjeli što se oko vas događa. U slučaju da vam se i dogodi kakva nezgoda, mogli biste se sporazumjeti sa službenicima ili liječnicima te brže doći do rješenja. Putovanja u strane zemlje bila bi potpuno drugačija i intenzivnija iskustva s boljim pričama i ljepšim uspomenama, što je u konačnici i glavni razlog većine putovanja.

S druge strane, nismo uvijek mi ti koji putujemo i znalazimo se u nepoznatom, nego smo često oni koji trebaju privući ljude ili ih upozoriti na opasnost ili kakva pravila. Ta potreba osobito dolazi do izražaja tijekom turističke sezone, kada je svaka osoba i svaki kupac bitan. Zaista je umijeće osmisliti dobru reklamu koja će biti zanimljiva, lako pamtljiva i jednostavna, a učinkovita. No što kada vaša reklama na hrvatskom jeziku nije dovoljna? Naravno, treba ju prevesti na drugi jezik (ili više jezika) te približiti poruku ljudima koji ne govore naš jezik. Pri samom prevođenju treba biti vrlo oprezan da je prijevod točan i prenosi istu poruku kao i izvornik.

Gubljenje po gradovima neka bude stvar prošlosti.
Gubljenje po gradovima neka bude stvar prošlosti.

Kada se spominju loši, krivi ili smiješni prijevodi, svakome padne na pamet drukčiji primjer. Bilo da se sjetite domaćih primjera poput onog „klasika“ kada je na jelovniku u restoranu stavka „prilozi“ prevedena kao adverbs (prilog kao vrsta riječi, a ne dodatak jelu) ili mnogobrojnih stranih primjera kojih na internetu viđamo u izobilju.  Svakako se možemo složiti da smo okruženi takvim biserima u svakodnevnom životu. Osim samog teksta, važno je uzeti u obzir i to da je prijevod na drugi jezik ujedno i prenošenje poruke u drugu kulturu. Zato je vrlo bitno obratiti pozornost na to da je prijevod zaista kvalitetan i točan te da je poruka jasna svima koji ju pročitaju. Ako niste sigurni u svoje jezične vještine, razmislite o unajmljivanju stručne osobe koja će to učiniti profesionalno i u vašem interesu. Iako je danas uvriježeno mišljenje da svi govore engleski, ipak je najpouzdanije rješenje ono koje predloži profesionalac koji je upoznat s različitim strukturama rečenica, konstrukcijama, pa i vokabularom i različitim jezičnim stilovima. To što smo okruženi engleskim u svim aspektima života, ne znači da je svatko od nas rođeni prevoditelj. Ne posežite za online prevoditeljem koji se na prvu može činiti kao izvrsno rješenje jer najčešće nije pouzdan. U najboljem se slučaju možete proslaviti kao novi viralni hit koji će obići svijet zbog loše strukture rečenice ili izbora riječi, a ako je vaš loš prijevod dio nekakvog upozorenja, posljedice mogu biti i ozbiljnije.

Stoga, ako želite uspješno privući turiste da dolaze upravo vama, pobrinite se da ih privlačite na pravi način i s provjereno dobrim prijevodom koji neće obići svjetske internetske stranice zbog promašene poruke. Ako se nalazite u obrnutoj situaciji u kojoj ste vi turist, obratite pozornost na (loše) prijevode i dobro se nasmijte i zabavite na putovanju.

Bezbrižno putujte svijetom.
Bezbrižno putujte svijetom.

Izvor:

http://blog.languageline.com/please-check-in-animals-alcoholics-9-signs-lost-in-translation

22+ YEARS

Zašto Ad Hoc?

S vama
22 +
godina s vama
Jezici
30 +
svjetskih jezika
Projekti
3000 +
projekata godišnje
Zadovoljstvo
10000 +
zadovoljnih klijenata