Back to top
Adhoc
Novosti

Prevođenje jelovnika

Prevođenje jelovnika

Sigurno vam se barem jednom tijekom godišnjeg odmora ili poslovnog putovanja dogodilo da se od srca nasmijete nazivu nekog jela ili sastojka ili da se zapitate što ste to uopće naručili. Kada na jelovniku ugledate „angry tomato juice“ za ljuti sok od rajčice ili „of course stake“ za naravni odrezak, barem se na trenutak zapitate kako se tako nešto uopće moglo dogoditi.

Zašto kvalitetni prijevodi jelovnika nisu baš česti?

Postoji više razloga zašto pri prijevodu jelovnika nešto često pođe po zlu. Jedan od najočitijih razloga prijevodi su koje ne rade prevoditelji, već zaposlenici restorana neke druge struke, što možemo vidjeti u gore navedenim primjerima. Nerijetko se promjene na jelovniku događaju na dnevnoj ili tjednoj bazi pa se vrlo lako odustaje od naručivanja stručnog prijevoda.

No prijevodi jela i sastojaka predstavljaju velik izazov i prevoditeljima. Određena jela ili sastojci često su usko povezani s regijom u kojoj se pripremaju, a različite regije često imaju različite nazive za ista jela (a ponekad čak i iste nazive za različita jela). Osim toga, lokalno stanovništvo neka jela često povezuje s određenom emocijom, životnim razdobljem ili čak društvenim statusom. Tako mi npr. sarmu povezujemo s Božićem i roditeljskim domom, ćevapčiće s neformalnim druženjem s prijateljima, a gulaš sa svadbenim slavljem. Prevoditelji stoga moraju biti svjesni povezanosti jezika i kulture te donijeti ispravnu odluku o tome hoće li kao prijevod uzeti neko postojeće slično jelo, smisliti svoj naziv ili pokušati opisno dočarati o kakvoj je hrani riječ.

Potraga za kvalitetnim prijevodom često iziskuje mnogo vremena
Potraga za kvalitetnim prijevodom često iziskuje mnogo vremena

Primjeri problematičnih prijevoda

Kao primjer problematičnog prijevoda možemo uzeti njemačku vrstu sira Quark. Iako nam se kao laicima na prvi pogled čini da se radi samo o svježem siru ili skuti, u Njemačkoj se Quark i svježi sir smatraju različitim vrstama svježih mliječnih proizvoda koji nastaju različitim procesima i imaju drukčiju konzistenciju. Čak i ako nam se za hrvatske potrebe svježi sir ili skuta doima kao sasvim dobar prijevod tog pojma, to ne znači da u drugim jezicima postoji odgovarajući ekvivalent, pa tako možete naići na objašnjenja da je Quark relativno sličan francuskom fromage blanc, indijskom paneer ili talijanskom queso fresco te nekim proizvodima južne i središnje Azije koji se dobivaju od jogurta.

Kao drugi primjer možemo uzeti francuski specijalitet ile flottante, koji se na hrvatski prevodi kao šnenokle. Dok će se hrvatski i njemački prevoditelj uspjeti izvući s postojećim ekvivalentom, prijevod na engleski mogao bi biti malo kompliciraniji. Prevoditelj se mora odlučiti između doslovnog prijevoda koji bi glasio floating islands, a koji engleski govornici ne povezuju nužno s navedenim desertom, i opisnog prijevoda, koji će možda biti predug za jelovnik restorana i koji će vjerojatno izgubiti emocionalnu notu koju za Francuze ili Hrvate ima izvorni naziv tog deserta.

Prevoditelj uvijek mora pronaći kompromis i odlučiti se za opciju koju u određenoj situaciji smatra najprimjerenijom te se pomiriti s time da će ponekad zbog toga biti i kritiziran.

Primjeri smiješnih prijevoda

Nakon što smo se malo pozabavili problematikom prevođenja jelovnika i uvidjeli kako taj posao nije nimalo jednostavan, možemo se nasmijati na nekoliko primjera netočnih prijevoda jelovnika.

Prilozi – Adverbs

Jedna od poznatijih pogrešaka do koje je došlo zbog višeznačnosti riječi „prilog“, koja može označavati prilog mesu, prilog molbi za posao, ali i prilog glagolu. Iako u hrvatskom koristimo jednu riječ za opisivanje svih triju pojmova, engleski za te pojmove ima različite riječi. Nestručni se prevoditelj u ovom slučaju odlučio za priloge o kojima svi učimo u osnovnoj školi i koji u rečenici dolaze uz glagole.

Burek od zelja – Burek with desire

Misleći da riječi „zelje“ nedostaje dijakritički znak, prevoditelj je zaključio da se tu radi o bureku od želja te je to tako i preveo na engleski. Vjerojatno je naziv jela samo upisao u internetsku tražilicu i dobio navedeni rezultat. Čovjek se zaista mora zapitati kako ga u takvoj situaciji slika npr. bureka sa špinatom nije navela na zaključak da s prijevodom nešto možda nije u redu.

Plata za dvije osobe – Salary for two

Ne bi li bilo odlično kada biste u restoranu mogli naručiti plaću za dvoje? Koliko bi koštala plaća za dvoje? Ovisno o regiji, riječ „plata“ stvarno može označavati plaću, kao što je to ovdje prevedeno, no u ovom se slučaju ipak nije mislilo na plaću.

Das Käse Vergnügen – Amusement with Cheese

Riječ Vergnügen na njemačkom može značiti užitak, uživanje ili zabavu, pa ovaj naslov možemo doslovno prevesti kao „uživanje u siru“, no zapravo se radi o ponudi jela od sira u restoranu. Prevoditelj se u engleskom odlučio na riječ amusement, koja označava zabavu, ali se nikako ne može povezati s hranom, osim ako se njome ne krenete gađati.

Mađarica – Hungarian girl

Riječ je o poznatom kolaču koji ljubitelji slatkog ne propuštaju, a ne o ponudi zgodnih djevojaka, kako na jelovnicima počesto ispadne.

Prijevodi jelovnika ponekad su urnebesni
Prijevodi jelovnika ponekad su urnebesni

Prijevodi u Ad Hoc – Centru

Želite li izbjeći ovakve pogreške, a potreban Vam je prijevod jelovnika ili recepata, sve vrste prijevoda za vas odrađuju visokokvalificirani prevoditelji i sudski tumači s dugogodišnjim iskustvom, od kojih su neki i izvorni govornici stranog jezika na koji prevode, a u svojoj ponudi imamo prijevode na čak 30 svjetskih jezika.

Jedna smo od rijetkih prevoditeljskih kuća koja posjeduje najviše međunarodne certifikate izvrsnosti ISO 9001 i EN 15038, što je dodatno jamstvo da će svi vaši prijevodi biti odrađeni maksimalno točno, kvalitetno i u dogovorenom vremenskom roku.

Za detaljnije informacije o cijenama i rokovima isporuke prijevoda slobodno nam se obratite na ispod navedene kontakte:

Ured u Zagrebu
e-pošta: prijevodi@adhoc.hr
broj telefona: 01/580 04 88
adresa: Draškovićeva 4a, Zagreb

Ured u Osijeku
e-pošta: adhoc@adhoc.hr
broj telefona: 031/215 500
adresa: S. Radića 12, Osijek

22+ YEARS

Zašto Ad Hoc?

S vama
22 +
godina s vama
Jezici
30 +
svjetskih jezika
Projekti
3000 +
projekata godišnje
Zadovoljstvo
10000 +
zadovoljnih klijenata